skip to Main Content

Les enfants bilingues sont bien souvent (sans le savoir) des « artistes linguistiques » !!

Enfants bulles

…Une histoire de faux-amis et quelques mots d’enfants mignons….

« Artistes linguistiques »… J’aime les appeler comme cela, car leurs petits défauts de langage relèvent d’un vrai « art » qu’il faut savoir apprécier !

Parents d’enfants bi-tri-quadrilingues… (ou plus)…

Vous le savez tous, parfois il faut avoir l’oreille bien entrainée pour pouvoir comprendre vos enfants !!

J’entends parfois dire “il faut être bilingue en anglais pour comprendre le français de ton fils !” … he he he… ce n’est pas faux*;-)

(*ça c’etait il y a quelques années, heureusement avec l’âge et la maturité, cela s’améliore bien souvent).

Je vais vous donner des exemples franco-anglais (mais j’en ai entendu 1000 autres autour de moi … Bien souvent, lorsque je parle avec de tout petits bilingues, ce sont les parents qui me servent de “decodeur” … surtout quand ils parlent au moins une langue qui m’est inconnue!)

En guise d’introduction, une “perle” que j’adore…

Il y a quelques années, une discussion entre mon plus jeune fils et moi-même autour d’un livre sur la ferme et ses animaux…
Moi : « 
Tu sais ce que c’est un agriculteur ? »
Lui : « 
oui , c’est le monsieur qui travaille à la ferme »
Moi : « 
et l’apiculteur ? »
Lui : « 
ben, un agriculteur heureux !« 

Il m’a fallu quelques temps pour comprendre la définition de l’HAPPYculteur… 😉 

si logique pourtant …..

Mais aussi les adaptations de la conjugaison…

– “je m’est fait mal

– “il a prendu un livre

– “Tu peux viendre ?”

– “Anglisciser” ses verbes en français : “tu runnes, tu walk ou tu jumpes ?”

– “je vais washer, je vais cleaner. Je vais jumper

Des inversions/transpositions dans l’ordre des mots…

– “ma bleue voiture”

– “mon préféré copain…”

Des traductions littérales…“very funny”…

– On va a la “library” (bibiliotheque/librairie)

– “jai passé mon examen” (= je l’ai REUSSI !)

– “attends pour moi” (wait FOR me)

– “je te meet à l’ecole” = je te rencontre/retrouve la bas?

– “pay attention” … ah bon, faut payer pour avoir l’attention de quelqu’un ?

– “maman je suis blessé” (blessed = j’ai de la chance)

– “j’aime le fromage ‘gratte’ (grated cheese) et les pommes de terre ‘machees’ “(mashed potatoes)

– “c’est une belle journee (journey)”…. Ah bon on part en voyage ?

Sans oublier les fameuses expressions !!

Je vous laisse vous plonger dans la tête d’un enfant multilingue de 3-6 ans… Imaginez ce que cela donne si votre enfant comprend le sens propre au lieu du sens figuré :

    • donner un coup de main
    • avoir un verre dans le nez
    • avoir le cœur sur la main
    • être haut comme 3 pommes
    • ne pas être dans son assiette
    • il pleut des cordes

Il y a là encore mille façons de le perdre dans vos discours !

Je n’ai trouvé rapidement que quelques exemples franco-anglais car ce sont ceux qui me sont familiers….

Mais si l’enfant parle une 3è ou 4è langue…. IMAGINEZ les multiples possibilités de DIALOGUES DE SOURDS !!

Fantastique non ??

(sans compter que tout cela fait sourire, ou parfois inquiète les adultes… pendant que l’enfant n’en a bien souvent aucune conscience… donc aucun complexe).

Elle est pas belle la vie ?? 😉

Heureusement que l’enfant multilingue est en général dote d’un très bon niveau de langage non verbal (avec les mains, le sourire, tout le corps vous donne des infos)…

HAPPY journee TO YOU / BON day A VOUS

Vous voyez qu’on se comprend à 100%**

(**quand on fait un petit effort !)

Envoyez-moi vos perles de langage par email : domitillaortho@gmail.com

J’adore les relayer, cela fait souvent sourire les parents concernés 😉